Es la lengua oficial de la Iglesia. Es una lengua venerable pues a
través de ella se han recitado ritos, alabanzas, bendiciones y
peticiones a Dios.
En el caso de la lengua clásica o restituta, es como bien dice Misa en latín. No sé sabe con seguridad, pero una serie de académicos lingüístas, entre ellos el famoso Orberg, a través de una profunda investigación llegaron a esa conclusión. Yo estudié un año según el método Orberg y es más fácil e intuitivo que el clásico. La pronunciación restituta ayuda académicamente, especialmente a los hispanoparlantes.
Nosotros nos regimos por la Iglesia Católica de Occidente. Pero en comunión con Roma hay otros idiomas litúrgicos venerables, como por ejemplo el rito Bizantino que se recita en paleoeslavo.
Respecto a la pronunciación del latín eclesiástico romanizado, fue promulgado por S.Pío X contra el galicanismo. Al principio del movimiento litúrgico (al principio era bueno pero después se fue desviando) DOM Próspero Guéranguer O.S.B. también ayudó mucho (a pesar de ser francés, ayudó mucho a eliminar el galicanismo que afectaba en la Iglesia francesa católica) para esa pronunciación eclesiástica romanizada.
Si bien es cierto que se exhortaba al Orbe católico a la pronunciación del latín eclesiástico romanizado, en la práctica San Pío X respeto la pronunciación del latín hispano. Me explico, España siempre ha sido fiel a roma. Nunca ha habido conatos de crear una iglesia independiente de Roma. Por eso si cogemos devocionales, manuales (por ejemplo el manual de la Adoración Nocturna española), etc veremos como la pronunciación hasta el CVII era hispánica. Ej: la sílaba ti+otra vocal, se pronuncia CI. Gratia>se recitaría gracia.
Por eso que si encontramos sacerdotes españoles mayores que en vez de decir pacem (pachem) dicen pacem literal, no debemos corregirlos.
Ahora bien, las nuevas generaciones sí debemos aprender el latín eclesiástico romanizado, porque es lo más correcto para la liturgia y nuestra devoción particular.
En el caso de la lengua clásica o restituta, es como bien dice Misa en latín. No sé sabe con seguridad, pero una serie de académicos lingüístas, entre ellos el famoso Orberg, a través de una profunda investigación llegaron a esa conclusión. Yo estudié un año según el método Orberg y es más fácil e intuitivo que el clásico. La pronunciación restituta ayuda académicamente, especialmente a los hispanoparlantes.
Nosotros nos regimos por la Iglesia Católica de Occidente. Pero en comunión con Roma hay otros idiomas litúrgicos venerables, como por ejemplo el rito Bizantino que se recita en paleoeslavo.
Respecto a la pronunciación del latín eclesiástico romanizado, fue promulgado por S.Pío X contra el galicanismo. Al principio del movimiento litúrgico (al principio era bueno pero después se fue desviando) DOM Próspero Guéranguer O.S.B. también ayudó mucho (a pesar de ser francés, ayudó mucho a eliminar el galicanismo que afectaba en la Iglesia francesa católica) para esa pronunciación eclesiástica romanizada.
Si bien es cierto que se exhortaba al Orbe católico a la pronunciación del latín eclesiástico romanizado, en la práctica San Pío X respeto la pronunciación del latín hispano. Me explico, España siempre ha sido fiel a roma. Nunca ha habido conatos de crear una iglesia independiente de Roma. Por eso si cogemos devocionales, manuales (por ejemplo el manual de la Adoración Nocturna española), etc veremos como la pronunciación hasta el CVII era hispánica. Ej: la sílaba ti+otra vocal, se pronuncia CI. Gratia>se recitaría gracia.
Por eso que si encontramos sacerdotes españoles mayores que en vez de decir pacem (pachem) dicen pacem literal, no debemos corregirlos.
Ahora bien, las nuevas generaciones sí debemos aprender el latín eclesiástico romanizado, porque es lo más correcto para la liturgia y nuestra devoción particular.
No hay comentarios:
Publicar un comentario