21 de noviembre de 2017

Más escollos en el latín eclesiástico

Lo reconozco. Estoy un poco obsesionado con adquirir desde el principio, una pronunciación eclesiástica del latín. Eso se debe a mi deficiente formación clásica. Aún así,  tengo la certeza que este comienzo arduo, merecerá la pena.

Inciso--------------------------
Por eso, insistiendo en lo anterior, ahora mi objetivo es que cualquier oración y texto bíblico en latín, tenga su correcta acentuación eclesiástica. Ya que el modesto proyecto que persigo, es la elaboración de un devocionario bilingüe personal. Y si puede ayudar a alguna persona en algo, mejor.

Tengo varias versiones de la Biblia. Aún me devato que versión utilizar, para acompañar en dos columnas a la vulgata acentuada.
Si es para hacer una lectio divina, sin duda me debo decantar por traducciones algo más libres dentro de la sana doctrina. Tengo en mente la Biblia de Jerusalén de 1967, la Biblia de Navarra, la Biblia de Straubinger o, ¿por qué no?, la de la Conferencia Episcopal Española o la Biblia del Peregrino.

En cambio, si quiere darle mayor peso a mi oración en latín, creo que debe ser el texto protagonista, por lo que debería ir acompañado de una traducción literal, por muy rudimentaria que me parezca. Si al final me decanto por esta opción, sin duda mi elección estaría en la de versión de Felipe Scío de San Miguel. Podría sopesar la traducción de la Cantera Iglesias por la fidelidad de los Nombres Divinos (aunque no sé que problemas podrían ocasionarme, ya que creo que esta última traduce del Hebreo y del griego).

Por supuesto cualquier consejo, ayuda, corrección u orientación será muy bienvenida.
----------------------

Bueno, ¿cuál es el escollo que se me ha presentado hoy?

Tengo un tomo del Evangelio de San Mateo de 1976, traducido por la Universidad de Navarra. Creo que está muy bien porque es bilingüe y con muchas notas de los Padres de la Iglesia y del Catecismo. Tiene también algunas notas propias del seno donde surgió, del Opus Dei . Realidad eclesial del que desconozco pero que en estos comienzos me está ayudando mucho, por su énfasis en el latín. Sin duda recomiendo esta página suya con oraciones en latín: Aquí.

Una vez con el evangelio de San Mateo, me dispongo a buscar en una versión en pdf del Misal Romano, secuencias del evangelio de Mateo. La primera que he encontrado ha sido Mateo 5, 1-12. Las bienaventuranzas. Buen comienzo.

Empiezo a acentuar con los acentos litúrgicos del Misal Romano, el evangelio de San Mateo.

Después busqué en vatican.va la versión de la Nova vulgata. Como es un texto que es fácil de copiar y pegar, quería comprobar en ese pasaje las diferencias entre la vulgata clementina y la nova vulgata. Lo que me ha sorprendido es que en el versículo 4 y 5 se ha cambiado de sentido... No entiendo.

¿Alguna explicación?
Vulgata
4 Beati MITES:
quoniam ipsi
POSSIDEBUNT TERRAM.
5Beati QUI LUGENT:
 quoniam ipsi
 CONSOLABUNTUR.
Nova Vulgata
4 Beáti, QUI LUGENT,
quóniam ipsi
CONSOLABUNTUR.
5 Beati MITES,
quoniam ipsi
POSSIDEBUNT TERRAM.






No hay comentarios:

Publicar un comentario