27 de octubre de 2017

Coronilla de la Divina Misericordia. Castellano / Latín

CORÓNA DIVÍNÆ MISERICÓRDIÆ (Corona divinae misericordiae)
Coronilla    de    la    Divina    Misericordia
Castellano / Latín
Audio en latín: https://gloria.tv/audio/YZwdTRx7bhbd4zALCpPm8gWk9
Bajar en pdf: https://gloria.tv/text/QjS9Ej229kHC1LMBAtHAFTB7J
Bajar en pdf formato booklet: https://gloria.tv/text/ySm3fiAzvup731BY6Ps4pMFMs


Por la señal + de la Santa Cruz
de nuestros + enemigos
líbranos, + Señor, Dios nuestro .
En el nombre + del Padre y del + Hijo
y del + Espíritu Santo.Amén.

Per signum + Sancte Crucis
de inimicis + nostris
líbera nos, + Dómine, Deus Noster.
In Nómine + Pátris, et + Fílii,
et + Spíritus Sancti. Amen.

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

Pater Noster,
qui es in caelis,
sanctificétur nomen Tuum,
advéniat Regnum Tuum,
fiat volúntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum
da nobis hódie,
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus
debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem,
sed líbera nos a malo. Amen

Dios te salve, María,
llena eres de gracia;
el Señor es contigo;
bendita Tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Ave María,
grátia plena,
Dóminus tecum,
Benedícta Tu in muliéribus,
et Benedíctus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.

No se reza el Gloria.


Símbolo de los Apóstoles
Creo en Dios, Padre to­do­poderoso,
Creador del cielo y de la tierra.
Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre to­do­poderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos.
Creo en el Espíritu Santo,
la santa Iglesia católica,
la comunión de los santos,
el perdón de los pecados,
la re­su­rrección de la carne y la vida eterna. Amén.

Sýmbolum Apostólicum
Credo in Deum, Patrem om­ni­po­téntem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Iesum Christum, Fílium Eius únicum, Dóminum nostrum,
qui conceptus est de Spíritu Sancto,
natus ex Maria Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifixus, mórtuus, et sepúltus,
descéndit ad ínferos,
tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris om­ni­po­téntis,
inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
Et in Spíritum Sanctum,
sanctam Ecclésiam cathólicam,
sanctórum com­mu­niónem,
re­mi­ssiónem peccatórum,
carnis re­su­rrec­tiónem,
vitam ætérnam. Amen.

Primero, contemplamos la oración de Nuestro Señor Jesucristo. Pedimos el dolor por nuestros pecados.
Primo, Dómini Nóstri Jésu Chrísti oratiónem in horto contemplámur, et dólor pro peccatis nostris pétitur.

.Padre Eterno, te ofrezco
el Cuerpo y la Sangre,
el Alma y la Divinidad,
de Tu Amadísimo Hijo,
nuestro Señor Jesucristo,
como propiciación de nuestros pecados
y los del mundo entero.
℣.Por Su dolorosa Pasión, (x10)
℟.Ten misericordia de nosotros
y del mundo entero. (x10)

℣. Pater aeterne, offéro tibi
Corpus et Sánguinem,
Ánimam et Divinitátem
dilectíssimi Fílii Tui,
Dómini nostri Iesu Christi,
in propitiatióne pro peccatis nóstris
et totius mundi.
℣. Pro dolorósa Éius passione (x10)
℟. Miserére nobis
et totius mundi. (x10)

Segundo. Contemplaos la flagelación de Nuestro Señor Jesucristo. Y pedimos la mortificación de nuestros cuerpos.
Secundo, Dómini Nóstri Jésu Chrísti flagellatiónem contemplámur, et córporum nostrórum mortificátio pétitur.


.Padre Eterno, te ofrezco
el Cuerpo y la Sangre,
el Alma y la Divinidad,
de Tu Amadísimo Hijo,
nuestro Señor Jesucristo,
como propiciación de nuestros pecados
y los del mundo entero.
℣.Por Su dolorosa Pasión, (x10)
℟.Ten misericordia de nosotros
y del mundo entero. (x10)

℣. Pater aeterne, offéro tibi
Corpus et Sánguinem,
Ánimam et Divinitátem
dilectíssimi Fílii Tui,
Dómini nostri Iesu Christi,
in propitiatióne pro peccatis nóstris
et totius mundi.
℣. Pro dolorósa Éius passione (x10)
℟. Miserére nobis
et totius mundi. (x10)

Tercero. Contemplamos la Coronación de espinas de Nuestro Señor Jesucristo. Y pedimos la mortificación de nuestro orgullo y soberbia.
Tertio, Dómini Nóstri Jésu Chrísti spinis coronatiónem contemplámur, et supérbiæ mortificátio pétitur.


.Padre Eterno, te ofrezco
el Cuerpo y la Sangre,
el Alma y la Divinidad,
de Tu Amadísimo Hijo,
nuestro Señor Jesucristo,
como propiciación de nuestros pecados
y los del mundo entero.
℣.Por Su dolorosa Pasión, (x10)
℟.Ten misericordia de nosotros
y del mundo entero. (x10)

℣. Pater aeterne, offéro tibi
Corpus et Sánguinem,
Ánimam et Divinitátem
dilectíssimi Fílii Tui,
Dómini nostri Iesu Christi,
in propitiatióne pro peccatis nóstris
et totius mundi.
℣. Pro dolorósa Éius passione (x10)
℟. Miserére nobis
et totius mundi. (x10)

Cuarto. Contemplamos a Nuestro Señor Jesucristo llevando la cruz a cuestas. Pedimos la paciencia en las tribulaciones.
Quarto, Dómini Nóstri Jésu Chrísti crucis bajulatiónem contemplámur, et patiéntia in tribulatiónibus pétitur.

.Padre Eterno, te ofrezco
el Cuerpo y la Sangre,
el Alma y la Divinidad,
de Tu Amadísimo Hijo,
nuestro Señor Jesucristo,
como propiciación de nuestros pecados
y los del mundo entero.
℣.Por Su dolorosa Pasión, (x10)
℟.Ten misericordia de nosotros
y del mundo entero. (x10)

℣. Pater aeterne, offéro tibi
Corpus et Sánguinem,
Ánimam et Divinitátem
dilectíssimi Fílii Tui,
Dómini nostri Iesu Christi,
in propitiatióne pro peccatis nóstris
et totius mundi.
℣. Pro dolorósa Éius passione (x10)
℟. Miserére nobis
et totius mundi. (x10)

Quinto. Contemplamos la crucifixión y muerte de Nuestro Señor Jesucristo. Y pedimos la conversión de los pobres pecadores.
Quinto, Dómini Nóstri Jésu Chrísti crucifixiónem et mortem contemplámur, et súi ipsíus dónum ad animárum redemptiónem pétitur.

.Padre Eterno, te ofrezco
el Cuerpo y la Sangre,
el Alma y la Divinidad,
de Tu Amadísimo Hijo,
nuestro Señor Jesucristo,
como propiciación de nuestros pecados
y los del mundo entero.
℣.Por Su dolorosa Pasión, (x10)
℟.Ten misericordia de nosotros
y del mundo entero. (x10)

℣. Pater aeterne, offéro tibi
Corpus et Sánguinem,
Ánimam et Divinitátem
dilectíssimi Fílii Tui,
Dómini nostri Iesu Christi,
in propitiatióne pro peccatis nóstris
et totius mundi.
℣. Pro dolorósa Éius passione (x10)
℟. Miserére nobis
et totius mundi. (x10)

La Coronilla termina con la triple invocación de:
In conclusione, ter dicitur:

Santo Dios,
Santo Fuerte,
Santo Inmortal,
ten piedad de nosotros
y del mundo entero. (x3)

Sanctus Deus,
Sanctus Fortis,
Sanctus Immortális,
miserére nobis
et totius mundi. (x3)

¡Oh Sangre y Agua, que manaste del Sacratísimo Corazón de Jesús, como una fuente de misericordia por nosotros, en Tí confío. (x3)

O Sanguis et Aqua, qui ex Sacratíssimo Corde Iesu effluxístis, ut fons misercórdiæ pro nobis, in Vobis confído. (x 3)


Jesús en Tí confío. (x3)
Iesu in Te confido. (x 3)

Santa Faustina Kowalska,
ruega por nosotros.
Sancta Faustina Kowalska,
ora pro nobis.

11 comentarios:

  1. Por favor, incluir en latín:
    Oh, Sangre y Agua, que brotaste [brotásteis] del Corazón de Jesús como fuente de misericordia para nosotros, en Ti [Vos] confío.
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Oh Sangre y Agua, que manaste del Sacratísimo Corazón de Jesús, como una fuente de misericordia por nosotros, en Tí confío. (x3)

      O Sanguis et Aqua, qui ex Sacratíssimo Corde Iesu effluxístis, ut fons misercórdiæ pro nobis, in Vobis confído. (x 3)

      Jesús en Tí confío. (x3)
      Iesu in Te confido. (x 3)

      Santa Faustina Kowalska,
      ruega por nosotros.
      Sancta Faustina Kowalska,
      ora pro nobis.

      Eliminar
  2. ¿Como se diría en latín, estas oraciones que he encontrado son opcionales?,

    Expiraste, Jesús, pero la fuente de vida brotó para las almas y el mar de misericordia se abrió para el mundo entero. Oh fuente de vida, insondable Misericordia Divina, abarca al mundo entero y derrámate sobre nosotros.

    Oh Dios Eterno, en quien la misericordia es infinita y el tesoro de compasión inagotable, vuelve a nosotros Tu mirada bondadosa y aumenta Tu misericordia en nosotros, para que en momentos difíciles no nos desesperemos ni nos desalentamos, sino que, con gran confianza, nos sometamos a Tu santa voluntad, que es el Amor y la Misericordia Mismos.

    Gracias

    ResponderEliminar
  3. Por favor esta oracion anterior en latin

    ResponderEliminar
  4. Et expletis Iesu, fons vitae et caesa fusus est pro animabus Oceanum misericordiae et aperuit ascendit pro toto mundo. O fons vitae es, ineffabile divinae misericordiae, ibi circum universum terrarum orbem tam ieiuna calumnia et in te nobis.

    Domine Deus perpetua, et sine fine, in quo est misericordiae thesauri compassionis inexhausto, et misericordiam vultus proventus tergum tuum in nos misericordiae tuae, quod nos frangat, nec in temporibus desperandum non est, sed cum fiducia magna sumus subimus sancti, quae est amor et misericordia se.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Magnífico. ¿Cómo puedo ponerme en contacto con usted?

      Eliminar
    2. Por favor Romni, he habilitado la moderación de comentarios. Puede escribir su correo electrónico que no será publicado. Es para ponerme en contacto con usted. Gracias.

      Eliminar
  5. Hola ¿qué tal?

    Está espectacular. Solo quisiera estar seguro de algo. Por favor. Ojalá me contesten.

    En español, hay una versión de la coronilla que dice: "Padre eterno, 'yo' te ofrezco...".

    Entonces, en latín creo que sería así:

    Pater aeterne, "ego" offero tibi Corpus...

    Quisiera estar seguro de si es correcto así.

    Muchas gracias.



    ResponderEliminar